Stworzenie świetnego portfolio musi być pierwszym krokiem w karierze każdego tłumacza. Jednak niewielu z nich zdaje sobie sprawę z tego cudu, który nazywamy portfolio. Portfolio może zwiększyć liczbę klientów i zapewnić bardzo potrzebny impuls na rozpoczęcie kariery. Jeśli ubiegasz się o pracę, klient nie wierzy w twój talent, będzie potrzebował dowodu, że naprawdę potrafisz dobrze tłumaczyć i jest dla nich wygraną. Tu właśnie pojawia się twoje portfolio. Albo to, albo możesz napisać mu bezpłatną próbkę, o której myślisz godzinami, aby upewnić się, że jest wystarczająco dobra, aby uzyskać pracę.

Nie zrozum mnie źle, jest wielu tłumaczy, którzy utworzyli swoje portfolio. Ale tylko 25% z nich może zrobić coś, co robi wrażenie na ich klientach. Musieli albo powtórzyć swoje portfolio, albo wciąż proszeni o podanie próbki. Kiedy tworzysz portfolio, musisz zrobić to dobrze, w przeciwnym razie nie przyniesie to oczekiwanego efektu.

Jak zatem stworzyć wspaniałe portfolio tłumaczeń, które gwarantuje miejsce w firmie świadczącej usługi tłumaczeniowe? Stworzyliśmy listę kontrolną rzeczy, które musisz mieć w swoim portfolio. Nie ma znaczenia, czy jest to portfel elektroniczny, czy tradycyjny, powinien zawierać poniższe elementy.

Wyrównaj swój rynek

Twoje portfolio musi być ukierunkowane na konkretny rynek. To właśnie określa twoją markę. Musisz oczywiście mieć na uwadze odbiorców, a także rynek, a następnie umieścić w nim wcześniej przetłumaczony materiał. Jeśli masz wiele dziedzin wiedzy, zawsze zaleca się utworzenie różnych portfeli dla każdej branży. Na przykład, jeśli oferujesz usługi tłumaczeniowe w branży motoryzacyjnej i chemicznej, musisz stworzyć jedno portfolio dla klientów z branży motoryzacyjnej i jedno dla klientów z branży chemicznej.

Bądź precyzyjny, bądź mądry

Nie chcesz tworzyć zbyt długiego portfolio. Twoje portfolio powinno być krótkie i skupiać się na najlepszej pracy. Więc wybieraj mądrze, musisz tylko korzystać z najlepszych dzieł. Postaw swoją najlepszą pracę na pierwszym miejscu.

Posortuj swoje portfolio

Zawsze musisz określić język źródłowy i docelowy dla swoich przykładowych tłumaczeń. Musisz także wskazać, jaki rodzaj świadczonej usługi. Czy było to tłumaczenie dokumentu czy tłumaczenie prawne? Pamiętaj, aby wspomnieć o tym w każdej próbce.

Wygląd twojego portfolio

Naprawdę nie powinienem o tym wspominać, ponieważ wszyscy wiemy, jak ważna jest prezentacja. Sposób, w jaki prezentujesz swoje portfolio, wpłynie na Ciebie i Twoje usługi. Kiedy wszystko jest pomieszane, nie wygląda dobrze. Twoje portfolio tłumaczeń powinno być przyjemne dla oka, ale nie nieprofesjonalne. Radziłbym wymienić w portfolio zarówno języki źródłowy, jak i docelowy, i umieścić wszystko w dwóch kolumnach, ponieważ poprawia to czytelność portfela. Musisz także ograniczyć długość próbki. Próbka powinna zawierać maksymalnie 250 słów.

Wybierz Odpowiednie próbki

Upewnij się, że wybrana próbka zawiera coś, co przyciągnie uwagę klienta. Na przykład, jeśli przeprowadziłeś projekt z wieloma warunkami technicznymi lub żargonem technicznym, musisz uwzględnić to w swoim portfolio.

Przestrzegaj praw autorskich

Upewnij się, że przykład tłumaczenia dodany do portfela nie ma problemów z prawami autorskimi. Upewnij się tylko, że próbka nie zawiera żadnych poufnych lub poufnych informacji firmy i że możesz zacząć.